ترشح الشاعر كمال ابراهيم للحصول على الجائزة العالمية التكريمية على اسم الموسيقار الفنان ليبيرو بوفيو والتي تمنحها الاكاديمية العالمية فيديركو الثاني في نابولي في ايطاليا.
وقد قام الشاعر الدكتور صلاح محاميد ، سفير الاكاديمية بترجمة قصيدة الشاعر كمال ابراهيم " أيها العابرون " المشاركة للغة الايطالية وكذلك نبذة عن سيرة الشاعر وقدَّمَ القصيدة للاكاديمية للبت فيها من اجل اتخاذ قرار حول امكانية منحه التكريم والجائزة. ننشر هنا نص القصيدة والنبذة والترجمة للغة الايطالية:
ايها العابرون
شعر كمال ابراهيم
إعْلموا أيُّها العابـِرونَ
ها هُنا
أني إذا رَحَلـْتُ
سَأعودُ يوماً
مَعَ العَواصِفِ والرِّياحْ
وَحَبّات اللقاحْ.
أعودُ مع الطـيرِ المُهاجـِرِ
مِنَ الشمالِ إلى الجَنوبِ
والنِّسْرِ المُكابـِرِ
أقطعُ المسافاتْ
لأحُطـَّ بين الرَّوابي والتـِّلالْ .
إعلموا أيُّها العابرونَ
فوقَ الثـَّرى
والزاحفونَ نحوَ المدائنِ والقرى ،
أني إذا رحلتُ يوماً
سأعودُ مَعْ هبّاتِ النـَّسيمِ
في الصَّباحْ ،
أفتـَرِشُ الأرضَ
وأبعَثُ الذكرى
ألَمْلـِمُ الماضي والجـِراحْ
عَبرَ الفـَيافي والسُّهولْ
أشِمُّ عبيرَ البَنَفسَجِ
وَرائحَةَ الحُقولْ .
إعلموا أني مُتجَذرٌ هنا
في الصَّخرِ
قبلَ وبعدَ المَماتِ
أحْكي قصَّةَ العُمرِ ،
أنشرُها في الليل
وفي الفجْرِ ،
مع بُزوغِ الشـَّمْسِ
لتناطِحَ السَّحابْ .
إعلموا أني إذا متُّ
أعودُ
وعندما أعود
سأبني كوخا خالدا
أحفرُهُ في الصَّخرِ
يُطِلُّ على البَحرِ
ليُهدي مَوجُهُ السّاحِلَ والرِّمالْ
شِعراً جميلا
يُرَدِّدُهُ الصِّغارُ والكبارْ
عبرَ العُصورِ والأجيالْ ،
شِعراً كلـُّهُ مآثِرْ
يَرْوي قِصَّة وَطـَن
عاشَ القهرَ والذلَّ
وَوَيْلاتِ الحُروبْ ،
شِعراً ينشـُدُ الحُبَّ والسِّلمَ
لكلِّ الشعوبْ .
Kamal Ibrahim
Nato a Mugar in Galilea nel 1951. Si è diplomato nella prestigiosa scuola a Rama, dove già manifestava passione per la lingua araba e verso la poesia componendo e pubblicando.
Si è laureato nell’Università ebraica di Gerusalemme in lingua e letteratura araba ottenendo il lode nel 1974. Ha praticato il giornalismo e nel 1978 si è trasferito a Los Angeles in California per continuare i suoi ricerche e studi sulla lingua araba.
Tornato in patria per esercitare la professione da professore di letteratura.
Ha pubblicato 15 libri di poesie e saggistica letteraria.
Ha ottenuto parecchi riconoscimenti e premi arabi nazionali e internazionali.
Attualmente pratica il giornalismo e dirige 250 siti divulgativi letterari.
Oh passeggeri
Sappiate
oh passeggeri
A questa terra tornerò un giorno
dopo la diaspora
Tornerò
Con il vento
le tempeste
Con i profumi dei fiori
gli uccelli
Con l’orgoglio dei falconi
Camminerò per lungo
per abbracciare le mie colline
le mie pianure
Sappiate
che tornerò
con le brezze mattutine
per sdraiarmi sulla mia terra
lanciare la mia memoria
raccogliere le ferite
annusare il candore dei campagne
Sappiate
qua sono radicato
nella roccia
prima e dopo la morte
racconterò la storia
la diffonderò
nella notte
nell’alba
affinché abbraccia le nuvole
Sappiate
tornerò
Per costruire
una capanna
che scaverò nella roccia
che si affaccia sul mare
Affinché regalare alle onde
alle coste
i versi più belli
per i piccoli e per le grande
Racconterò per i prossimo ،
candide poesie
su una patria
che ha vissuto in guerra
Canterò versi
per l’amore
la pace
per tutti i popoli